Nouvelles technologies

La traduction des applications, un travail complexe

 

La localisation de l'application est la traduction qui tient compte des particularités culturelles, des nuances.

Dans ce cas, il s'agit d'une version approfondie et adaptée du produit pour une région spécifique. En effet, chaque jour, les gens utilisent des applications, des jeux dans leur langue maternelle. L'objectif principal est donc de fournir la même information dans une autre langue sans perdre le sens, mais en tenant compte de toutes les nuances et subtilités de la langue vers laquelle la traduction est effectuée.
Tout comme la traduction assermentée en ligne, la traduction des applications est assez complexe et requiert certaines compétences et connaissances.

CREATION D'UN GLOSSAIRE
Car, la localisation demande beaucoup de temps et d'efforts. Un traducteur honnête prend en compte toutes les nuances du travail afin de le faire correctement. L'adaptation modifie généralement tout jusqu'à la conception de l'application. Ces actions sont nécessaires pour attirer les gens dans le pays choisi. Un traducteur qui ne connaît pas la mentalité de son pays ne sera jamais capable de faire une localisation correcte. Ce sera un travail "sec" et illisible.
Tout d'abord, un glossaire (un répertoire de tous les termes) est créé lors de la traduction. Cela est nécessaire pour qu'il n'y ait pas de confusion entre les mots locals, communs. Ensuite, un graphique est réalisé, où le texte, ainsi que la police originale sont superposés. Le localisateur fait attention à toutes les caractéristiques de la langue de la région, la traduction officielle, les phrases et les termes établis.

Il est important de tenir compte de certaines caractéristiques :

1.                La complémentarité de la localisation: traduction des noms propres, utilisation de jeux de mots, termes de jeu, interface.
2.                L'influence des mots intraduisibles sur le texte.
3.                Le niveau de compétence linguistique dans le pays de localisation.
4.                La transcription de la réalité et du texte sur les graphiques de jeux vidéo.

TRAVAIL DIFFICILE
L'absence de discours littéraire ou de l'utilisation de l'argot rendent la traduction plus claire et facile pour les lecteurs. Un tel travail reste très difficile en termes techniques.
Un bon traducteur doit être conscient des différences entre les langues, comprendre les expressions idiomatiques et la manière dont elles peuvent être utilisées. Il est conseillé de se familiariser avec les versions précédentes de l'application s'il y en avait. Sinon, si la traduction de la nouvelle version est très différente de la précédente, de nombreux amateurs de l'application y renonceront tout simplement en raison des fortes différences.

Par exemple, le problème de la qualité de la localisation en Russie est très aigu. Même avec un bon traducteur de textes littéraires, vous pouvez obtenir une traduction d'une application de très faible qualité, car la traduction littéraire et la traduction d'une application présentent d'énormes différences. Pour éviter les problèmes liés à l'inexpérience des traducteurs littéraires, il est préférable de s'adresser à des services professionnels de localisation d'applications. Ce n'est qu'auprès d'eux que vous pourrez obtenir des traductions d'excellente qualité, qui tiennent compte de toutes les subtilités de la langue vers laquelle la traduction est faite. En outre, les services professionnels respectent toujours les délais et fournissent une garantie.
La localisation des applications est donc un processus complexe et long. Choisissez vos exécuteurs avec soin et n'oubliez pas les principaux points que nous avons décrits dans cet article.

Demo

L'actualité économique et politique du littoral varois

Edité par ADIM (fondée en 1983)

174, rue Eugène Baboulène - Apt.43 - Bât.B - BP 06

83250 La Londe les Maures